Spanish derivation - doler
I've changed this to use dolerá instead of dolor, because (I believe) dolor is a noun, not a verb - it cannot translate to "it will hurt".
Dolerá, on the other hand, fits; though I'm not sure if dolerá is grammatically correct on its own: isn't it a transitive verb? If someone speaks Spanish, could you check this translation, to see if it makes sense? -- Sixorish 09:07, 5 August 2009 (UTC)
Nevermind, a friend confirmed that it is correct... -- Sixorish 15:21, 5 August 2009 (UTC)
Honestly, I don't think we need to precise the meaning that much. -- Edkeys